A magyar töltelékszó (angolul: filler) terminust az oroszok parazita-szavak (слова-паразиты) formában ismerik. Bennem már a „töltelékszó” hallatán is kellemetlen érzések ébrednek (morcos nyelvművelők, a nyelv romlása, stb), de hát ez még mind semmi a parazitához képest. Egy nagy, elpusztíthatatlan moszkvai csótány, például…
Nekem személy szerint semmi bajom nincs a töltelékszavakkal, amíg arra használjuk őket, amire valók: időhúzásra (öö), a megfelelő szó kikeresésére (hogy is mondjam…), finomításra (valami olyasmi, hogy…). Semmitmondó, üres kifejezések mindig is lesznek, és akár még játszani is lehet velük (vö. bullshit-bingo).
Idegen nyelveknél pedig kifejezetten fontosnak tűnik számomra a téma. Először is, a tankönyvek jellemzően kihagyják a felesleges, divatos vagy felkapott szavakat – ezt természetesen jól is teszik, hisz egy bizonyos szintig a normatív nyelvet kell hogy tanítsák. Ez viszont ahhoz vezet, hogy a nyelvtanuló reális szituációba kerülve azon veszi észre magát, hogy „nem is azt a nyelvet beszélik, ami a könyvben van”. Így hát, nincs mese, muszáj néha ránézni az orosz nyelv „csúnya” és „kerülendő” jelenségeire is.
Már csak azért is, mert hihetetlenül izgalmasak.
Как бы – talán a leggyakoribb és legnépszerűbb parazita, szinte bármilyen szó elé
rakva elbizonytalanítja annak jelentését, úgymond már nem is a beszélő felel az elmondottakért
…поэтому как бы интересно в каких условиях живут батареи 3 года
…ezért igazán érdekes lenne megtudni, milyen körülmények közt tart ki az akku 3 évig.
Переносить же временные файлы на другой диск как бы не хочется.
Valahogy nincs kedvem átmenteni az ideiglenes fájlokat egy másik lemezre.
Щенята игрались, как бы кусая друг друга.
A kiskutyák játszottak, (mintha) harapdálnák egymást.
Ez itt viszont már határeset, azt is mondhatjuk, hogy a „как бы”-t helyesen használja, hisz hasonlít.
Типа – a kak-by durvább, szlengesített alakja.
Не берут магазины или потому что нет товара у тех кто возит или по тому что типа дорого.
Nem vesznek belőle a boltok, mert vagy nem hoznak a szállítók, vagy mert eléggé drága.
Он предлоожил за 14000, про гарантию типа сказал, что-нибудь случится приедешь.
14 ezret kért érte, a garanciáról meg azt mondta, hogy ha valami történik, legfeljebb majd visszajöttök.
Короче – „röviden”. Kifejezi, a beszélő türelmetlenségét, hogy szeretne már túl lenni a beszélgetésen, hogy az egész ügy nem is érdekli már annyira.
Короче я машину купил другую
Szóval vettem egy másik kocsit.
В принципе – „elvileg”, „végül is”, az orosz nyelv sokkal jobban szereti, mint a magyar.
Взял на этой неделе здесь монитор Samsung SyncMaster, в принципе доволен, продавцы помогли с выбором, рассказали о мониторе то, что меня интересовало…
Vettem itt a héten egy Samsung Synsmaster monitort, végül is elégedett vagyok, az eladók segítettek a választásban, elmondtak mindent a monitorról, ami érdekelt…
В общем, в общем-то – „általában”, tehát általánosítunk, a konkrét szituáció ismét csak nem biztos, hogy meg fog felelni az elmondottaknak.
В общем-то буря пустяк…
Igazából a vihar semmiség…
Флешка, в общем, немного намокла, можно-ли восстановить?
Elázott a pendrive-om, meg lehet-e még javítani?
Itt viszont már semmiféle jelentése nincs. Leginkább a beszélő értékelése a helyzetről, itt talán a helyzet kínosságának jelzése (a fleskát kimosták a mosógépben)
A parazita szavak érdekes téma, még folytatjuk, addig is itt egy szép kis gyűjtemény.
http://zhurnal.lib.ru/k/kokarew_s_s/fermenty.shtml
Hozzászólásokat orosz és magyar parazitákról szívesen várok!
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése