2010. július 22., csütörtök

Orosz filmklub: Orosz bárka

Egyszer csak az Ermitázsba csöppenünk, ahol sem mi, sem Európai (csak így, általában) kísérőnk nem értjük, melyik korba kerültünk, és egyáltalán, kik vagyunk és mit csinálunk itt, Lening Szentpéterváron. Össze-vissza kószálunk a nagyszerű termekben, arisztokrata kísérőnk mindenről (általában nem túl hízelgő) véleményt mond, aztán lassanként felismerünk egy-két történelmi szereplőt és eseményt, képet, tipikus orosz vonást -- és kész, vége is a másfél órás snittnek, vége a bálnak, vége a kirándulásnak, mindenki hazamegy. Mi meg jól elgondolkodhatunk az egészen, az (európai) Ermitázson, az (orosz) művészeten, az (orosz) történelmen.





Persze a filmet YOUTUBE-on is meg lehet nézni, de szerintem érdemes kivenni a videotékából, mert mégiscsak művészfilmről, pontosabban a művészetről szóló filmről van szó, ahol nem árt, ha jól látjuk a képeket, szobrokat, táncokat, épületeket.


2010. július 18., vasárnap

Orosz szótanulás könnyen

Egy orosz nyelvvel foglalkozó oldal szerzője kiszámolta, hogy a 3000 leggyakoribb orosz szó legalább 10 százaléka azonnal érthető egy angol számára. Felbuzdulva ezen, miután végignéztem a KLJUCS1 alapfokú tankönyv szószedetét, arra az eredményre jutottam, hogy egy angolul és magyarul értő ember számára az alapfokú szókincs legalább 20 százaléka tanulás nélkül is érthető. Nem is rossz, ugye? A magyarok azért vannak előnyben, mert nyelvünkben sok a szláv jövevényszó.

Az orosz nyelv is tele van jövevényszavakkal. Valószínűleg a legtöbbünket a perzsa, török, arab és görög hatások nem igazán segítik a szótanulásban, viszont miután Nagy Péter nyitott Európa felé, az orosz nyelvre rázúdult egy halom (ma már) nemzetközi szó (holland, német, francia, olasz), melyek nagy részét a magyar is ismeri. Ezek jó része a kultúra, tudomány vagy technika területéhez tartozik. Az angol nyelv, bár előtte is gyakorolt némi hatást, igazán durván a rendszerváltás után robbant be. Az új fogalmak és az új eszközök új szavakat is kívántak – hasonlóan a magyarhoz, az oroszban is rengeteg ilyen anglicizmus jelent meg. A helyzetet tovább bonyolítja, hogy nem egészen világos, hogyan kell átírni, illetve hogyan kell beilleszteni a jövevényeket egy teljesen más nyelvtani rendszerbe; időnként pedig kialakultak olyan pszeudo-anglicizmusok is, melyek az angolban nem is, csak az oroszban léteznek. De ezekről majd máskor. Most csak néhány egyszerű példa következik arra, milyen könnyű orosz szavakat tanulni. :)







Étel, ital
кофе        kávé
водка        vodka
вино        bor
кола        kóla
макароны    száraztészta
колбаса    kolbász
салями    szalámi
жир        zsír
рис        rízs
кетчуп        ketchup
майонез    majonéz
кефир        kefír
йогурт        joghurt
гамбургер    hamburger
пицца        pizza
ананас        ananász
черешня    cseresznye
слива        szilva
банан        banán
лимон        citrom
ресторан    étterem
пиццерия    pizzéria
кафе        kávézó


Munka
адвокат        ügyvéd
пилот            pilóta
информатик        informatikus
программист        programozó
экономист        közgazdász
ассистент        asszisztens
специалист        szakember
консультант        tanácsadó
банкир        bankár
брокер            bróker
менеджер        menedzser
инженер        mérnök
финансовый аналитик    pénzügyi elemző
кассир            pénztáros
журналист        ujságíró
редактор        szerkesztő
акробат        akrobata
футболист        focista
офис, бюро        iroda   
компьютер        számítógép
мобильный телефон        mobiltelefon
принтер        nyomtató

Csak úgy
автор            szerző
адрес            lakcím
актуальный        aktuális
английский        angol
аргумент        érv
аппетит        étvágy
балкон        erkély
бестселлер        bestseller
блузка            blúz
буфет            büfé
гимназист        gimnazista
джем            dzsem
дизайн        dizájn
дискотека        diszkó
идея            ötlet
интересный        érdekes
календарь        naptár (kalendárium)
капуста        káposzta
карты            kártya
кредитная карточка    hitelkártya
мода            divat
музей            múzeum
музыка        zene
лампа            lámpa
нормальный        normális
обед            ebéd
почта            posta
профессия        szakma
религия        vallás
риск            kockázat (rizikó)
роза            rózsa
стол            asztal
улица            utca
центр            központ
экзамен        vizsga

(felhasznált forrás: Oszipova Irina: KLJUCS. Corvina, Budapest, 2005)

2010. július 12., hétfő

Orosz tanulás online: hanganyag, podcast

Nincs CD melléklet a KLJUCS-hoz? Az idegennyelvű könyvtárban csak széthallgatott, ezeréves kazetták vannak? Az orosz híradó megértése teljesen reménytelen próbálkozásnak tűnik? Hát igen... még jó, hogy van Internet!



Kicsit körbenéztem, milyen orosz anyagok vannak, íme az első merítés eredménye:

Mi az a Podcast? Több hangfájl (mp3) összegyűjtve egy csatornába (feed-be). A linkekre kattintva a böngésző listázza az összeset. A legegyszerűbb egyszerűen elmenteni az mp3-akat, de ha a linket behúzzuk az iTunes ablakába, közvetlenül is feltölthetjük az anyagokat iPod-ra

1. Kis aranyos oldal, nem csak Podcast, de blog is a Spoonfedrussian.com . Kicsit kusza, itt van külön a hanganyagok linkje is. Nagyon alapvető, de kezdetnek jó lehet. (megjegyzés: a legtöbb orosz anyagnál (itt is) egy kis angoltudás szükséges, mert ez a magyarázatok nyelve)

2. Szintén főként kezdőknek, szintén angolul, és szintén nem csak hanganyag a Spoonfool of Russian. A kuszaság az oroszos oldalaknál, úgy látszik, iparági szabvány: a hanganyagokat innen lehet kibogarászni.

3. Speaking russian. Átlátható, egyszerű, kezdők számára készült anyag -- nem túl nagy. Az üzleti modell itt az, hogy a hang ingyen van, az legépelt változatért fizetni kell.

4. A Taste of Russian már nem a teljesen kezdőknek szól; ám az ingyenes legépelt változatok (PDF) sokat segítenek. Egynyelvű (nincs angol kommentár), jópofa és profi anyag. Szintén átláthatatlan, itt vannak az mp3-ak külön.


Jó hallgatást!

2010. július 9., péntek

Oroszok és Lengyelország

Az orosz kultúra, bizton állíthatjuk, nagy kultúra: hat másokra, és bátran építi magába az idegen hatásokat. Kimeríthetetlen téma az orosz kultúra recepciója is. Érdekes utánanézni, hogy ami nálunk magától értetődő az oroszokkal kapcsolatban, az vajon mindenhol az-e; vagy máshol tudnak-e számunkra ismeretlen dolgokat róluk?




Lengyelország és Oroszország viszonyáról mostanában ismét sok szó esett: nemrég választották meg Bronisław Komorowskit elnöknek az előrehozott választásokon, melyet a szmolenszki tragédia miatt rendeltek el – a lengyel politika krémjét szállító repülőgép ahhoz a helyhez közel zuhant le, ahol 70 évvel ezelőtt a szovjet titkosrendőrség lemészárolta a hadifogoly lengyel tiszteket. Az egyik dolog tehát, ami a lengyeleknek biztosan eszükbe jut az oroszokról, az Katyń (forgatott róla történelmi filmet Wajda is, amit nálunk is bemutattak). A légiszerencsétlenség kivizsgálása nagyon gördülékenyen haladt, az orosz fél számos gesztust tett, és a krakkói temetés is békés hangulatban zajlott le. Van, aki egyenesen úgy véli, hogy ez a történelmi megbékélés kezdete lehet.

A két nép története enyhén szólva sem volt békés ugyanis, mint tudjuk: a lengyelek számára Lengyelország feldarabolása (a keleti rész ment az oroszokhoz) elég fájó pont volt, csakúgy, mint a Lengyel-szovjet háború. Ekkor történt a „Csoda a Visztulán”, mely során a lengyelek visszaverték Varsónál a túlerőben lévő szovjeteket. Hogy ne is szóljunk a Lengyel Népköztársaságról (PRL), ami erős szovjet befolyás alatt állt; az itt állomásozó katonák kivonása sem volt egyszerű.

Az oroszoknak is van persze miért panaszkodni: nemrégiben a lengyel területeken is telepítendő rakétapajzsról lehetett sokat hallani. Oroszország azt sem nézi jó szemmel, hogy Lengyelország úgymond beavatkozik (vagy legalábbis próbál hatással lenni) az „orosz érdekszférába” tartozó államok belügyeibe (Ukrajna, Fehéroroszország és a balti államok). Főleg, hogy az előző kettőnél sokszor a belpolitika sem tudja igazán, merre orientálódjon. Litvániával főként az a baj, hogy vele meg Lengyelországgal határos a Kalinyingrádi körzet, és a schengeni határok kissé megnehezítik az orosz állampolgárok mozgását a többi orosz területre. Mondjuk a három országgal kapcsolatos problémák sem ma kezdődtek, hisz mindegyiknél vannak „történelmi lengyel területek”.

A lengyelek figyelnek Oroszországra, és ez látszik is: a lengyel sajtóból nagyságrendekkel jobban lehet tájékozódni orosz témákról, mint a magyarból. Az orosz témájú újságírás alapműve kétségkívül Ryszard Kapuściński riportkötete, az Imperium (magyarul is megjelent, csak ajánlani tudom!). Nemrég olvastam Jacek Hugo-Bader könyvét, a Fehér lázat: a riporter vett egy UAZ-t Moszkvában, aztán elhajtott vele egészen Vlagyivosztokig, miközben az ország legdurvább jelenségeit kutatta: tajgai szarvaspásztorokkal, autótolvajokkal, drogosokkal, AIDSesekkel, sámánokkal, magát halálra ivó őslakosokkal találkozik… mint írja, Kapuściński madártávlatból mutatja meg Oroszországot, ő pedig alulról. Sikerült. Nekem úgy tűnik, hogy az alulról mutogatás hagyománya szépen beépült a lengyel újságírásba, kifejezetten gyakori a szociotéma és a hatalom túlkapásairól szóló cikkek.




Az átlagos lengyelek, legalábbis a fiatalok, viszont már nem igazán vannak képben. Csak kb. annyira, mint a magyarok. Szamovár, matrjoska, Lenin, ilyesmi. Pedig a lengyel élet, szerintem, még mindig sok közöset mutat az orosszal. Hasonlóan hideg van, hasonlóan sok vodka és tea fogy (ez utóbbiban is összehasonlíthatatlanul jobb a helyzet mindkét országban, mint nálunk), a két ország konyhájába beleásva magunkat is számos párhuzamra bukkanunk. A lengyelek is hasonlóan konzervatívok és vendégszeretők, mint az oroszok, és hasonlóan jól ki tudnak rúgni a hámból, ha arra kerül a sor. A Krakkó-Varsó problémáról legalább annyit lehet beszélni, mint a Pétervár-Moszkva kérdéskörről.

Ami Varsóból megmaradt a német bombázás után (nem sok), azt az oroszok lebontották, és az egész város újjáépült sztálinbarokk-stílusban; szintén Sztálin ajándéka Varsó egyik szimbóluma, a Kultúra Palotája (a Moszkvai hét toronyház mintájára épült a 230 méter magas épület). Azóta, Moszkvához hasonlóan, beépült a város üvegtornyokkal, úgyhogy annyira már nem is zavaró a varsóiak által korábban nagyon utált épület.

Úgy általában az oroszok a lengyelek körében nem népszerűek. Korábban főként szakemberek, katonák, családtagok vándoroltak be a Szovjetúnióból. A rendszerváltás után megjelentek a biznyiszmenek, az orosz bűnözők, a piti cigarettacsempészek és a piacolók, akik kockás műanyagzsákból árulják bizonytalan eredetű árujukat. A legtöbb lengyel nem tesz különbséget a volt Szovjetúnióból érkezők között: orosz, tatár, belorusz, ukrán – egyre megy. Az orosz akcentusra általában nem reagálnak túl lelkesen, és korábban voltak utcai balhék is. Ami a nagyobb léptékű üzletelést illeti, Lengyelország is megérezte a szovjet piac elvesztését, és náluk is folyamatos az igény a „nagy orosz piac” visszaszerzésére. Csak hát a kölcsönös bizalmatlanság ezt eléggé megnehezíti, egyelőre. 2002-ben a lengyel statisztikák szerint kb. 6000 orosz élt Lengyelországban.

Ami pedig a nyelvet illeti: az mindenkinek világos ugye, hogy szláv nyelvekről van szó. A nyelvtan sok ponton különbözik, de a különbségek könnyen elsajátíthatók. Az igék ragozás közben kissé máshogy viselkednek, a főnevek már közelebb vannak egymáshoz. A szavak általában nem felismerhetők csak az orosz segítségével, de könnyen tanulhatók. Ami a hangokat illeti, a lengyeleknél megvannak még az oroszból már kihalt orrhangok. Egyszóval, ha tudunk oroszul, lengyelül még nem fogunk érteni, de nem lesz nehéz megtanulni.

2010. július 4., vasárnap

Orosz filmklub: Briliáns kéz

A múlt heti filmből kiderült, milyen volt a pétervári alvilág a kilencvenes évek elején. A negyedszázaddal korábban készült Briliáns kéz szintén a korabeli orosz (és ukrán;) bűnözők világát mutatja meg, és nem mellesleg a konspirációban igen jártas szovjet rendőrséget meg a lúzer szovjet kisembert is, aki azért a végén mégis megússza épp bőrrel a kalandokat.



Vérfürdő és lövöldözés szerencsére nincs a filmben (abból elég volt a Brát-ban), mert a Briliáns kéz egy komédia, sőt: minden idők egyik legsikeresebb szovjet és orosz komédiája. Lesznek ellenben dalok, szuper-erotikus bikinis felvételek (ezt persze a hatvanas évek szovjet szintjén kell érteni), és számos szállóigévé vált beszólás. Ami a történetet illeti, az körülbelül így foglalható össze:


Шел. Подскользнулся. Упал. Закрытый перелом. Потерял сознание. Очнулся - гипс!

Mindenképpen kötelező megnézni (angol feliratok most vannak, szerencsére)!! A Nyulas-dalt külön is beszúrom, mert az annyira szép.